So this is a blog about matters Spanish, as well as promoting the notion that Spanish does indeed matter.
The blog contains articles in both English and Spanish. Don Pablo hopes it will be helpful to those learning the language." />
All EOS blogs All Spain blogs  Start your own blog Start your own blog 

Spanish Matters - a blog in English and Spanish for those learning the language

This blog is entitled "Spanish Matters", because it does! Matter, that is. If you have committed to living in Spain, you should also make a commitment to learn some Spanish.
So this is a blog about matters Spanish, as well as promoting the notion that Spanish does indeed matter.
The blog contains articles in both English and Spanish. Don Pablo hopes it will be helpful to those learning the language.

Spanish spelling and pronunciation
Tuesday, May 24, 2022

The title of this blog, Spanish Matters, neatly encapsulates its purpose.  Not only is it about matters concerning the Spanish language (castellano), of interest to readers who either live in Spain or visit regularly, but also it seeks to reinforce the importance for us as English-speakers of learning sufficient Spanish to engage with local people as we go about our daily lives. In this article Don Pablo takes a look at Spanish spelling and pronunciation.

 

Of course, the key to the successful development of our Spanish language skills is the ability to listen.  This is, after all, how we began to learn our mother tongue, by hearing what was said to us by parents, relatives, friends and neighbours.  If, as foreign language learners, we listen and imitate, not only will we begin to use the correct words and phrases in the correct way, at the right time and in the right place, we will also demonstrate more authentic pronunciation and develop more genuine accents.

One of the most important things to remember is that Spanish vowels are pure and unwavering, ie one sound, and always the same, unlike English, which is impossibly inconsistent and riddled with diphthongs.  In English the same vowel may be pronounced in a range of different ways, for example, the vowel ‘a’:

again (uh), small (aw), cap (ah), car (aahh), many (eh), paper (ay), and so on.

Compare this with the absolute consistency of Spanish:  pan, casa, cerveza, zanahoria.

The same applies to consonants; in Spanish consistent, in English not at all.  The eminent linguistician, Simeon Potter, demonstrated the daft English spelling system by suggesting that ‘fish’ might be spelt ‘ghoti’ (‘gh’ from rough, ‘o’ from women and ‘ti’ from station!).  However, we digress…

As we have said, Spanish consonants, like vowels, are always pronounced consistently.  The only Spanish consonants which have different pronunciations are ‘c’ and ‘g’, yet these differences are defined by set rules which are logical and never change.  Let’s have a look …

The letter ‘c’ is pronounced ‘k’ (hard) before a, o, u and any consonant, eg casa, copa, cubo, actriz, acción, sección.  On the other hand, ‘c’ is pronounced ‘th’ (soft) before e or i, eg cerveza, excepto, cocina, acción, sección.  Note the pronunciation of the ‘cc’ in the latter two examples above, ie ‘kth’ – ah-k-th-ee-on, seh-k-th-ee-on.

The rule is similar with the letter ‘g’.  Before a, o, u and a consonant it is pronounced ‘g’ (hard), eg pagar, gol, agua, ignorancia.  Before e or i ‘g’ is pronounced ‘ch’ (like ‘ch’ in Scottish ‘loch’).  For example: generación, gira, agitar.  To achieve a hard ‘g’ sound before e or i, a ‘u’ is inserted, as in guerra, guiri.

This rule takes a bit of getting used to, but if you listen out for examples and be aware of spellings, you should soon get the hang of it.

Other interesting points to note are:

  • The Spanish alphabet has 29 letters, the extra three being ‘ch’, ‘ll’ and ‘rr’.
  • The letters ‘b’ and ‘v’ are virtually indistinguishable from each other, so much so that the occasional Spaniard is guilty of mis-spelling words by interchanging ‘b’ and ‘v’.
  • There are no double consonants except ‘nn’ in words beginning with the prefix ‘in-‘, ‘cc’ as we saw above, and ‘ll’ and ‘rr’, which are separate letters in their own right.

In other articles, we have already looked at or will look at greetings, courtesies and farewells, cognates and ‘false friends’, e-Spanish, the influence of Spanish on English, the two verbs ‘to be’ (ser and estar), diminutive suffixes and swearing!

In the meantime, happy listening and hasta pronto.

 



Like 1        Published at 6:16 AM   Comments (0)


A Bridge Too Far?
Sunday, May 22, 2022

Just as the word ‘bridge’ in English has many meanings and uses, so it does in Spanish also. Don Pablo has a look.

 

Derived from the Latin pons, pontis, puente in Spanish, pont in French, ponte in Italian and Portuguese and pod in Rumanian, it has a completely different origin to bridge, Brücke and brug in the Germanic languages English, German and Dutch.

Apart from its basic meaning of a crossing over a river, road or railway, el puente is used in the fields of architecture, music, nautics, aeronautics, anatomy and medicine.

 

Examples of uses of the word puente

In most cases these uses correspond directly to the English usage. I’ve done them in Spanish here for extra practice.

1. Construcción de piedra, ladrillo, madera, hierro, hormigón, etc, que se construye y forma sobre los ríos, fosos y otros sitios, para poder pasarlos. 

2. Suelo que se hace poniendo tablas sobre barcas, odres u otros cuerpos flotantes, para pasar un río.

3. Tablilla colocada perpendicularmente en la tapa de los instrumentos de arco, para         mantener levantadas las cuerdas.

4. Pieza de los instrumentos de cuerda que en la parte inferior de la tapa sujeta las cuerdas.

5. Prótesis que sujeta los dientes postizos a los naturales.

6. Día o serie de días que entre dos festivos o sumándose a uno festivo se aprovechan para vacaciones.  Día puente. Serie completa de días de vacaciones formada por un puente y los festivos a los que se        suma. Hacer puente. Tomarse un puente.

7. Conexión con la que se establece la continuidad de un circuito eléctrico interrumpido.

8. Ejercicio gimnástico consistente en arquear el cuerpo hacia atrás de modo que descanse sobre manos y pies.

9. Pieza central de la montura de las gafas que une los dos cristales.

10. Curva o arco de la parte interior de la planta del pie.

 

Phrases containing the word puente

puente aéreo - air bridge or air lift, used to evacuate people and goods by air from one place to another, eg Berlin Air Lift in 1949.

It’s also the air bridge at an airport for passengers to board a plane.

puente colgante  - puente sostenido por cables o por cadenas de hierro, ie a suspensión bridge

puente coronario - Med. Baipás en las arterias coronarias.

puente de mando –lugar desde donde se gobierna un barco y desde el cual el oficial de guardia puede              comunicar sus órdenes a los diferentes puntos de la nave.

puente de Varolio -Anat. Órgano situado en la parte inferior del encéfalo, y que sirve de conexión entre el cerebro, el cerebelo y la médula oblonga.

puente levadizo -

puente que en los antiguos castillos se ponía sobre el foso y podía levantarse para impedir la entrada a la fortaleza. In other words a drawbridge on a castle.

tender un puenteo tender puentes -

Crear conexiones entre personas o cosas, generalmente con fines de apoyo o                         comunicación.

***

The word puente/bridge in its original meaning is all around us.

Puente Nuevo, Puente Romano, Puente Arabe (all Ronda, Spain), Pont Neuf (Paris, France), Ponte Vecchio (Venice, Italy), Ponte da Vasco da Gama (Lisbon, Portugal), Sydney Harbour Bridge (Sydney, Australia), Tower Bridge (London, England), Clifton Suspension Bridge (Bristol, England), Golden Gate Bridge (San Francisco, USA), Charles Bridge (Prague, Czech Republic) …..

 

¡Hasta la próxima!

 

With acknowledgements to the Real Academia Española.



Like 0        Published at 8:56 PM   Comments (0)


Dos de mayo
Monday, May 2, 2022

I thought this post I wrote earlier today would be good practice for all you Spanish-learners out there. Buena Suerte.

 

Dos de mayo

Ayer, 1 de mayo, fue el Día Internacional de los Trabajadores, pero el día festivo se ha trasladado a hoy en España, Reino Unido y muchos otros países. Sin embargo, algo sorprendente, no en Alemania. En ese país, si un día festivo cae en fin de semana, ¡mala suerte! Los trabajadores pierden ese día. Así, si, por ejemplo, el día de Navidad y el día 26 caen en sábado y domingo, el lunes y martes siguientes son días laborables normales. En este ejemplo, el día de Año Nuevo también caería en domingo, por lo que sería un triple golpe en Alemania: ¡se perderían 3 días de vacaciones!

 

Día Internacional de los Trabajadores

El Día Internacional de los Trabajadores, también conocido como Día del Trabajo en algunos países y a menudo referido como el Primero de Mayo, es una celebración de los trabajadores y las clases trabajadoras que es promovida por el movimiento laboral internacional y se lleva a cabo todos los años el Primero de Mayo (1 de mayo).

Si bien puede pertenecer a una tradición de festivales de primavera, la fecha fue elegida en 1889 por razones políticas por el Congreso Socialista Internacional Marxista, que se reunió en París y estableció la Segunda Internacional como sucesora de la anterior Asociación Internacional de Trabajadores. Adoptaron una resolución para una "gran manifestación internacional" en apoyo de las demandas de la clase trabajadora por la jornada de ocho horas. La fecha había sido elegida por la Federación Estadounidense del Trabajo para continuar una campaña anterior por la jornada de ocho horas en los Estados Unidos, que había sido la causa de una huelga general que comenzó el 1 de mayo de 1886 y culminó con el asunto Haymarket, que ocurrió en Chicago cuatro días después.

El Primero de Mayo posteriormente se convirtió en un evento anual. La Sexta Conferencia de la Segunda Internacional de 1904, llamó a "todas las organizaciones del Partido Socialdemócrata y los sindicatos de todos los países a manifestarse enérgicamente el Primero de Mayo por el establecimiento legal de la jornada de ocho horas, por las reivindicaciones de clase del proletariado, y por la paz universal".

El 1 de mayo es un día festivo nacional en muchos países del mundo, en la mayoría de los casos como "Día Internacional de los Trabajadores" o un nombre similar.

 

¿Qué pasa en España?

Aquí en España, la familia pasará el día junta, tal vez dando un paseo, paseando en coche y/o comiendo con la familia extendida. Como es un Puente, dando a los trabajadores un fin de semana largo, muchos españoles se irán de vacaciones, ya sea a la costa o a la montaña. Este año la Feria de Sevilla arranca el 1 de mayo y se prolonga hasta el sábado 7 de mayo. Curiosamente llamada La Feria de Abril, esta es una semana de baile serio, bebida, comida y socialización, con trasnochadas la norma.

La magnitud del espectáculo de la Feria de Abril es extraordinaria. Desde alrededor del mediodía hasta primeras horas de la tarde - especialmente el domingo, primer día oficial - la sociedad sevillana desfila por el Recinto Ferial en carruajes o a caballo. También hay corridas de toros diarias, generalmente consideradas las mejores de la temporada. Luego, el comer, beber y bailar continúa hasta la madrugada.

 

Pintura famosa

Dos de Mayo es también el título de un cuadro de Francisco de Goya. Probablemente su pintura más famosa, fue terminada en 1814 y conmemora el Levantamiento del 2 de Mayo de 1808 que tuvo lugar en Madrid.

Spanish history in art and literature

Fue una rebelión de la población civil local junto con algunos militares contra la ocupación de la ciudad por parte de las tropas francesas de Napoleón, lo que provocó una dura represión por parte de las fuerzas imperiales francesas.

***

Entonces, hoy es un gran día en España por algunas buenas razones. Hay que disfrutar. Nosotros estamos planeando caminar por el recientemente inaugurado Caminito de Montejaque, también conocido como el Caminito de los Caballeros, seguido de un almuerzo en el recién reabierto El Patio o en nuestro restaurante favorito La Terraza, ambos en Montejaque. El pronóstico del tiempo es muy bueno, así que …..

 

Note: There is an English version here.



Like 0        Published at 1:40 PM   Comments (0)


Día de San Jorge - el 23 de abril
Saturday, April 23, 2022

My fellow blogger Joe King wrote an interesting article about St George, whose day it is today. I translated it into Spanish because I thought it would be an interesting read for all you Spanish learners out there. I think the Spanish is fairly straightforward. Hope you enjoy it.

 

Día de San Jorge - el 23 de abril

Día de San Jorge – 23 de abril

San Jorge es el apodo que le he dado a mi constructor y ahora buen amigo Jorge. Este gallego de 49 años, nacido en el mismo pueblo, El Ferrol, que el general Francisco Franco Bahamonde, entró por primera vez en mi vida el año pasado.

He empleado a algunos constructores en mi vida, tanto en el Reino Unido como en España, pero siempre me han decepcionado. Jorge no. Es sobresaliente en todos los aspectos.

Cuando apareció por primera vez el verano pasado para cavarme una zanja, pensé que este hombrecillo tranquilo con barba de perilla era solo un peón. No dijo mucho, simplemente siguió con el trabajo y lo hizo a mi satisfacción.

Le pregunté si podía pintar todas mis puertas y vallas de hierro. Lo hizo diligentemente durante los siguientes días, lijando el metal correctamente y cepillando con alambre las partes oxidadas antes de aplicar la pintura Hammerite.

Le pregunté si podía colocar ladrillos, lucir y terminar con capa fina para que no pudieras ver la unión. «¡Soy albañil, coño!» fue su respuesta un poco molesta.

¿Le gustaba la jardinería? En los últimos meses, ha talado y podado árboles, ha construido canteros elevados, ha hecho una magnífica jardinera en nuestra terraza privada y ha movido dos cubas de tierra vegetal de donde se dejó caer en el camino fuera de mi casa.

¿La electricidad? Me instaló un enchufe exterior en muy poco tiempo. En la casa que estoy reformando en Montejaque ha cortado todos las rébolas en las paredes y techos para el re-cableado y ha instalado los cajetines, enchufes e interruptores.

Derribó paredes, construyó paredes, y con nuestro colega José reemplazó las vigas de madera podridas del techo de la cocina por otras de hormigón, sin que la habitación de arriba se derrumbara encima de nosotros. Con el tiempo, reemplazarán Jorge y José dos techos también.

No le gusta la carpintería, pero ha colgado nuevas puertas e instalado ventanas. Perfectamente.

Incluso cambió la rueda de mi coche cuando tuve un pinchazo, algo que nunca había hecho en su vida.

Lo que no le gusta es el agua. Así que él no hace fontanería; la hace o José o yo.

De hecho, odia tanto el agua que dejó la Galicia húmeda y lluviosa a los 17 años para ir a unirse a la Legión Española en Ronda, en busca de un clima mejor. Después de sus 15 años de servicio como legionario, se quedó en la zona, se volvió a formar como chef y luego como albañil.

Jorge les ha dicho a otros que soy su amigo guiri, lo que me da placer, porque él también me gusta mucho a mí.

Encima de todo cuida a mi perro, Berti, en ocasiones, incluso durante la noche. El tipo es de verdad un santo.

San Jorge y su jefe toman una cervecita después del trabajo

Es bastante fogoso y muy obstinado. Está bien informado y tiene opiniones válidas sobre la desastrosa política de España.

En cuanto a mi reforma, si no está de acuerdo con lo que quiero hacer, me lo dice. El tío tiene estilo. A él se le han ocurrido ideas y soluciones a problemas mucho mejores que las mías.

Yo soy el jefe, ya que yo pago las facturas, pero en realidad el jefe es él.

Jorge no conduce, así que tengo que recogerlo y llevarlo a casa. Pero no le gusta mi estilo de conducir. “He peleado en cinco guerras (el Golfo, dos veces, Afganistán, los Balcanes e Irak) y he sobrevivido. No quiero morir en un maldito accidente de tráfico. Más despacio, coño, porfa”.

Tiene razón, claro.

Eso es San Jorge.

 

Notas: El verdadero San Jorge, santo patrón de Inglaterra y asesino de dragones de España, también tiene historias detrás de su leyenda. Pero pensé que mi San Jorge es un personaje más interesante que el santo de la historia y, claro, no puedes leer nada sobre él en Wikipedia.

Para leer más información sobre el verdadero San Jorge, busca en Wikipedia.

Para leer este artículo en inglés haz clic aquí



Like 0        Published at 8:55 AM   Comments (0)


Origins of Words 2 – "real"
Saturday, April 16, 2022

The Spanish adjective real has several meanings. Don Pablo, our resident linguist, explains.

We come across the Spanish adjective real quite frequently; eg Real Madrid, la familia real, Real Ronda, Teatro Real.

Mostly it means royal, eg la familia real (the royal family), Real Madrid CF , Real Automóvil Club de Espana, el Teatro Real, Ciudad Real.

Its second meaning is real, as in Real Ronda, la vida real etc

Real is also a fairly common last name in Spain.

My house in Montejaque I’ve called Casa Real in honour of the family I bought the house from. Their surname is Real. The house has been in their family for three generations, since it was built, in fact, until 2020 when I bought it from them.

When I told the four siblings of my plan to name the house where they had been born and raised in their honour, the odd tear of joy was shed.

Armando Real, the younger of the brothers, runs my favourite bar in Montejaque (Málaga). I first met Armando in December 2008 when I moved to the village to live with my girlfriend Rita, now my wife of 12 years' standing. I regularly showed Armando photos of the work in progress as we went about "reforming" his former home.  He was fascinated.

Older brother Pepe Real, Armando's best customer after me, visited a couple of times during the building work and liked what he saw. He lives just around the corner.

Paca Real, their sister, was tickled pink by what I'd done to her bedroom and loved the new black bathroom I created where their old-fashioned one - lead pipes and all - had been.

The fourth sibling, Cristóbal Real, lives at the other end of the village and we don't see him much.

***

Footnote: Casa Real currently has its first paying guests for the Easter "puente". Google Casa Real Montejaque for more information.

 

***

Tags: montejaquepaul whitelockrealReal Madridronda, casa real



Like 1        Published at 5:18 AM   Comments (0)


Origins of Words 1 – "Serranía"
Friday, April 15, 2022

Don Pablo remains fascinated by language and its origins and the way it links together and develops. Lately he’s been wondering about the name for the area where he has lived for the last dozen years: Serranía. Here’s what he found…

Una Serranía is a mountainous area of land incorporating several towns and villages, eg la Serranía de Ronda, the region where I live. La Serranía de Ronda comprises 23 municipios, from Ronda, the largest, to Atajate, the smallest.

Sierra, from the same Latin root serra, is a mountain range, eg Sierra de Grazalema, Sierra de las Nieves, Sierra Nevada (Granada).

It’s also, of course, a saw, presumably because a saw’s cutting edge looks like a range of mountains. Or maybe it’s the other way around. Does anybody out there know? Please get in touch if you have any information by using the comments section at the bottom of this article.

Back to sierra meaning saw. Examples include sierra eléctrica, sierra para metales, motosierra, sierra circular.

Sierra is also the name of an outdoor clothing shop, a TV station and a gaming outlet.

Serrano is the adjective pertaining to sierra, as in jamón serrano, pez serrano or indeed an inhabitant of a Serranía.

Un serranito is a Ronda tapa invented 30 years ago by Benito González, a former bar-owner in the Barrio San Francisco in Ronda. You can read more about this tapa by clicking here

And if you haven’t tried one, I recommend you do so. I particularly like the serranitos at Bodega San Francisco and Café-Bar Berlanga, both in Ronda, Bar La Melli and Restaurante Entre Ascuas in Montejaque, Bar La Esquina in Estación de Benaoján and Bar El Chozo in Arriate¡Buen provecho!

See you again soon with more musings on the origins of words. Hasta luego.

***

Tags: AtajateBar El ChozoBar La EsquinaBar La MellibenaojánBodega San FranciscoCafé-Bar Berlangalatínmontejaquemountainrondasawserrania de rondaserranitoserranosierraSierra de Grazalemasierra de las nieves



Like 2        Published at 1:59 AM   Comments (0)


Entrevista con una inmigrante
Thursday, April 7, 2022

In December 2020 I interviewed for another website a German lady who had immigrated to and settled in Andalucía 15 years previously. I translated the interview into English and Spanish for publication.

Apart from being an interesting piece in itself, it is also a valuable text for Spanish learners to read.

It’s not too difficult - I hope you enjoy reading it and learn some new Spanish vocabulary.

***

Entrevista con una inmigrante alemana

Rita Drechsler vive en Montejaque y Ronda desde 2005. Rita, una enfermera de cuidados intensivos jubilada, nacida en Alemania, vino por primera vez de vacaciones a Montejaque porque había oído hablar del pueblo serrano en Knittlingen, en el sur de Alemania, donde trabajaba entonces. Knittlingen es la ciudad gemela de Montejaque.

Durante esa primera visita, compró una casa antigua el segundo día y la hizo reformar antes de mudarse aquí definitivamente el año siguiente. Es una cocinera apasionada que se complace en ofrecer algunas de sus recetas favoritas a los lectores de www.secretserrania.com

Don Pablo:  Entonces, Rita, ¿de dónde eres originalmente?

Rita: Pues, nací en un pequeño pueblo llamado Oesterholz, cerca de Detmold en el norte de Alemania, pero viví la mayor parte de mi vida en Baden-Wuerttemberg en el sur de Alemania. Hasta que me mudé a Andalucía, ¡claro!

Don Pablo: ¿Dónde vives ahora?

Rita: Vivimos en el campo cerca de Ronda. Yo también tengo todavía mi casa en Montejaque, así que también pasamos mucho tiempo allí.

Don Pablo: ¿Cómo se decidió por su ubicación particular en España?

Rita: Bueno, los pacientes y colegas de la clínica donde trabajaba en Knittlingen, que venían originalmente de Montejaque, lo recomendaban. Vine de vacaciones y de inmediato me enamoré del pueblo.

Don Pablo: ¿Qué fue lo primero que te atrajo de mudarte a esta zona?

Rita: El paisaje es impresionante, la gente es muy amable y el ritmo de vida es más lento y menos estresado que en Alemania. Y, por supuesto, el clima es fantástico.

Don Pablo: ¿Cómo describirías tu vida aquí en España?

Rita: Me encanta. Es un estilo de vida más relajado que en Alemania. Tengo a buenos contactos y amigos y disfrutamos de pasar tiempo juntos. Al ser jubilada no hay presión para estar en ningún lado ni para hacer nada en un momento específico.

Don Pablo: ¿Echas de menos algo de casa? ¿Cuáles dirías que son los aspectos negativos de vivir aquí?

Rita:  Por supuesto que echo de menos a mi familia. Tengo tres hermanos, tres hijos y seis nietos, todos los cuales viven en Alemania. Hasta este año de la pandemia Covid-19 solía visitar Alemania con frecuencia, pero el virus realmente ha restringido nuestros movimientos desde marzo de este año. Eso es lo único negativo en realidad.

Don Pablo: ¿Cómo encuentras el coste de vida aquí comparado con Alemania?

Rita: Pues, las cosas se ponen cada día más caras, pero en general el coste de vida es más bajo aquí que en Alemania.

Don Pablo: ¿Te resultó fácil integrarte cuando llegaste aquí?

Rita: Sí, he conocido a muy buenos amigos, especialmente entre los guiris británicos. Además, conocía a muchos españoles locales de Knittlingen que vivían, trabajaban y estudiaban allí. Aunque no soy buena en idiomas, he aprendido a defenderme en inglés, pero todavía tengo problemas en español.

Don Pablo: Estás casada, ¿verdad? ¿Tienes familia?

Rita: Sí, pruebo el matrimonio por tercera vez. Tuve tres hijos con mi primer marido durante un matrimonio de 20 años. Mi segundo esposo descubrió nuestra casa en Montejaque, Casa Rita, conmigo y supervisó la reforma. Estuvimos juntos durante 10 años. Mi esposo actual, Paul, un inglés que conocí en Ronda, también colabora en www.secretserrania.com . Celebramos nuestro décimo aniversario de bodas en julio de este año. En realidad, no pudimos celebrar ese día porque todavía estábamos confinados, pero desde entonces lo hemos compensado.

Don Pablo: ¿Qué pasa con el día a día, la salud, etc.?

Rita: Este año ha sido complicado, por supuesto, con la pandemia de Covid-19, pero hemos sobrevivido y nos hemos mantenido ocupados. Ambos estamos en el Sistema Sanitario Español pero también tenemos un Seguro Sanitario privado. Eso resultó invaluable hace unos años cuando tuve que someterme a una operación urgente. ¡Desde el diagnóstico hasta la operación solo tomó tres días! Solo estuve en el hospital por una noche, pero tenía una habitación privada con una segunda antesala con cama para Paul. Muy impresionante.

Don Pablo: Cuando te mudaste aquí por primera vez, ¿crees que cometiste algún error que, mirando hacia atrás, puedas advertir / aconsejar a otros?

Rita:  Lo principal que creo que podría haber hecho mejor es haber hecho un mayor esfuerzo para aprender español. Es muy frustrante, porque entiendo mucho, pero no sé cómo responder. Sin embargo, si Paul no está presente para ayudarme, normalmente puedo arreglármelo con Händen und Füssen (las manos y los pies).

Don Pablo: ¿Cuál sería tu consejo para los futuros expatriados que deseen inmigrar a España?

Rita: ¡Si estás jubilado definitivamente hazlo! Pero si necesitas ganarte la vida, es más difícil, así que hay que pensarlo bien.

Don Pablo: Finalmente, ¿vas a regresa a Alemania algún día?

Rita: En realidad, no, ¡a menos que me enferme demasiado o dependa de otros para vivir aquí! Además, si las cosas no se mejoren con respecto a Covid-19 y no puedo ver a mi familia con frecuencia, es posible que deba reconsiderar mis opciones.

Don Pablo: Gracias por acompanarnos.

***

Nota: Hay una versión en inglés aquí.



Like 0        Published at 5:53 AM   Comments (0)


Wir sprechen Deutsch in Montejaque!
Monday, April 4, 2022

Don Pablo wrote this article in Spanish for the magazine El Hacho, which is published twice a year for residents and visitors to Montejaque, a pueblo blanco in Málaga province near to Ronda.

It recalls what happened during his first ever Christmas in the village.

It´s written in fairly straightforward Spanish, so should be fairly easy to understand.

Good luck and happy reading!

***

17 de diciembre de 2008

Wir sprechen Deutsch en Montejaque!

Mi primera Navidad en Montejaque la pasé con mi novia alemana Rita (ahora mi esposa de casi 12 años) y sus dos hijos, Johannes y Jonathan, que estaban de visita durante el período festivo. ¡Una noche sufrimos un verdadero choque lingüístico!

Cuando los dos “hijastros” y yo salimos a tomar una cerveza en el pueblo, nos sorprendió terminar en un bar en la plaza del pueblo donde todos los presentes sabían hablar alemán.

Cuando llegamos al bar, hablando en alemán, la dueña nos saludó en un alemán fluido. Ani, junta con su esposo Antonio, ambos de Montejaque, habían emigrado a Knittlingen, en Baden-Wuerttemberg en el sur de Alemania, con sus dos hijos pequeños, para trabajar allí como parte del Gastarbeiterprogramm, el programa que ofrecía empleos a extranjeros para ayudar a reconstruir la economía alemana en los años posguerra.

Los niños, Diego y Juan, se criaron allí y fueron a la escuela en esa ciudad suaba, ahora la ciudad hermanada oficial de Montejaque, y son naturalmente bilingües.

Cuando la familia regresó a su pueblo natal, Antonio y Ani se hicieron cargo del Bar El Rincón, mientras que Juan tiene su propia empresa de construcción en Montejaque y Diego trabaja con turistas alemanes en Málaga.

¡Otra cosa sorprendente que descubrimos fue que Juan y mi hijastro Jonathan fueron al mismo instituto en Knittlingen!

Volviendo a esa noche de 2008 … de repente, una viejecita que nos había escuchado dijo: “Ich sprechen Deutsch. Ich Putzfrau Knittlingen. Mein Sohn sprechen Deutsch auch. Er kommen jetzt. Er arbeiten an der Küste. Er sprechen gut Deutsch”.

Esta señora, María, había sido limpiadora en Knittlingen durante muchos años. Su alemán no era muy bueno, Dios la bendiga, pero al menos podía comunicarse. Nos había dicho que su hijo, que debía llegar pronto de su trabajo en la costa, también hablaba alemán.

Con eso, entró su hijo, también llamado Juan, y rápidamente empezamos una conversación - en alemán, por supuesto. A diferencia de su madre, su alemán era perfecto; de hecho, nos dijeron más tarde, ¡es mejor que su español! Pero bueno, nació, se crió y se educó allí, así que eso es lógico.

A medida que avanzaba la noche, nuestra conversación se puso más fluida a medida que fluía la cerveza. Allí estábamos: seis españoles, dos alemanes y un inglés en un pequeño bar en un pequeño pueblo de montaña de Andalucía, todos hablando alemán. Algo que nunca olvidaré.

¡Feliz Navidad! ¡Frohe Weihnachten!

Para información

En la década de los sesenta, unos centenares de habitantes de Montejaque y el pueblo vecino Benaoján emigraron a Alemania en busca de trabajo. Muchos fueron a la ciudad de Knittlingen, cerca de Stuttgart, para trabajar en las fábricas de la zona bajo el Gastarbeiterprogramm.

Desde entonces, muchos han regresado a sus pueblos de origen con sus familias, dando lugar a un número sorprendentemente alto de hablantes de alemán en esta parte de la Serranía de Ronda. Los fuertes vínculos entre los tres pueblos se convirtieron en una asociación oficial que se firmó y selló en 2010.

***

Nota: Hay una versión de este artículo en inglés aquí.



Like 0        Published at 4:53 AM   Comments (0)


Spanish into English, Part Five – from sarsaparilla to zapateado
Saturday, February 19, 2022

Over the last five centuries hundreds of Spanish words have entered the English language. Here is Part Five, the final part of my selection of the more common ones.

 

Part Five – from sarsaparilla to zapateado

Lots of words for drinks or to do with drinks have entered English from Spanish. For example, sarsaparilla (a soft drink), sherry (a corruption of jerez, the Spanish name of the fortified wine made in and around the city of Jerez), and solera, which is the system used to maintain consistency and quality in wine, including sherry.

Apart from its original meaning of sun and shade, referring to seating at the bullfight, sol y sombra is also a style of coffee. Tequila, originally from Mexico, is a drink I can’t imagine anyone liking! You’d certainly need a siesta afterwards! Finally, we have yerba mate, an infusion of leaves.

Food items include salsa (sauce or gravy, but also a dance!), taco, a crispy wrap, tomato (from tomate), tortilla (an omelette in Spain, but a soft wrap in South America and a prostitute in some Spanish American countries!), tuna (from atún) and the flavouring vanilla (from vainilla).

Two other dances are the tango and the zapateado (a flamenco tap dance).

A vigilante in the USA wearing his ten-gallon hat (from Spanish tan galán meaning "so gallant (looking)" might say to his men “Vamoose”, a corruption of Vamos (Let’s go).

Geographical terms include sierra (mountain range), savannah (a mixed woodland-grassland ecosystem) and tornado.

Finally, we have savvy, from the Spanish verb saber, to know; sombrero; stampede, a corruption of estampida; supremo; torero and vertigo.

I hope you found this series of five articles interesting. Look out for the next series on English words entering Spanish.



Like 0        Published at 8:34 AM   Comments (0)


A-Z of Spanish into English, Part Four – from palomino to rumba
Saturday, February 12, 2022

Over the last five centuries hundreds of Spanish words have entered the English language. Here is Part Four of my selection of the more common ones.

Part Four: From palomino to rumba

In the animal world we have palomino and pinto, used to describe the colourings of horses, both of which you might find on a ranch, from rancho, or at a rodeo. The puma, a cougar by another name, is often found living in the pampas.

In the world of bullfighting, the picador is the torero on horseback who tries to tear the bull’s neck muscles with a lance, accompanied by the orchestra in the plaza de toros playing a pasodoble or two.

A pasodoble is, of course, a dance, as are a pavana and a rumba.

In the town or in the pueblo the locals might go for a paseo (stroll) around the plaza (square).

Words for people are peon, a labourer, politico, a politician, who might utter a pronunciamiento and renegade from the Spanish word renegado, previously from Medieval Latin renegatus, past participle of renegar (to deny).

In the world of food and drink we have potato from patata, and panada, a type of soup made from old bread, and pistacho, a nut. In a posada (inn) you might drink from a porrón, a type of glass carafe with a spout.

Clothing includes a poncho or a peto, a type of dungaree or overall.

Which just leaves us with patio and peccadillo which need no explanation.

Oh, and pelota, the Basque ball game. And ría, an inlet or fjord in Galicia.

 

The final part in this series of articles covers sarsaparilla to zapateado. Please look out for it.



Like 0        Published at 7:24 AM   Comments (0)


Spam post or Abuse? Please let us know




This site uses cookies. By continuing to browse you are agreeing to our use of cookies. More information here. x