The following article is taken from Eye on Spain, www.eyeonspain.com

12 Spanish Words That Have Absolutely No English Equivalent.

<p style="text-align: justify;"> </p> <p style="text-align: justify;"> </p> <p style="text-align: justify;"> </p> <p style="text-align: justify;"> </p> <p style="text-align: justify;"> </p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:14px;">When I started learning languages I honestly thought that it would be a case of learning the foreign word for all the English words. It never occurred to me that they'd put their words in a different order. Or that they'd use different tenses. Or that some words just wouldn't exist. I was so downhearted when I found out it wasn't as easy as x = y that I wanted to just give up there and then. 13 years later this is the thing I most enjoy about languages. Discovering words and phrases that just don't exist in other languages. Words that you can't translate literally. </span></p> <p style="text-align: justify;"> </p> <p style="text-align: justify;"> </p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:14px;">Here are some Spanish words which don't have a direct translation in English:</span></p> <h2 style="text-align: justify;"><span style="font-size:14px;"><strong>1) La Edad de Pavo</strong></span></h2> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:14px;">Literal translation: the age of the turkey</span></p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:14px;">This is the awkward age (about 12-14) when kids turn into nightmares. When they start disrespecting their parents, thinking they know it all and start showing off to their friends. I assume the analogy comes from turkeys strutting their stuff with their tail feathers all displayed. </span></p> <h2 style="text-align: justify;"><span style="font-size:14px;"><strong>2) Agujetas</strong></span></h2> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:14px;">The achy pain you get the day after you do a lot of exercise. </span></p> <h2 style="text-align: justify;"><span style="font-size:14px;"><strong>3) Friolero</strong></span></h2> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:14px;">Someone who is always cold.</span></p> <h2 style="text-align: justify;"><span style="font-size:14px;"><strong>4) Un Vinagre</strong></span></h2> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:14px;">Literal translation: a vinegar. <br /> Meaning: A man of around 50-60 who has let himself go. He gets disgustingly drunk and pervs on young women. In general they smell bad, are grumpy and hang around a bar all day drinking and smoking. The idea is like when wine turns into vinegar; the man has turned sour. </span></p> <h2 style="text-align: justify;"><span style="font-size:14px;"><strong>5) Tener ganas</strong></span></h2> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:14px;">It's 'want to' / 'look forward to' / 'can't wait to' all at the same time. </span></p> <h2 style="text-align: justify;"><span style="font-size:14px;"><strong>6) Concuñado/a</strong></span></h2> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:14px;">The partner of your brother-in-law or of your sister-in-law. Or the partner of your husband's/wife's brother or sister-in-law. </span></p> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:14px;">In English it's brother-in-law just the same. In Spanish there's a clear difference between the brother-in-law and the guy who's married to the sister-in-law.</span></p> <h2 style="text-align: justify;"><span style="font-size:14px;"><strong>7) Consuegro/a</strong></span></h2> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:14px;">The relationship between the two sets of parents when people get married.</span></p> <h2 style="text-align: justify;"><span style="font-size:14px;"><strong>8) Desvelado/a</strong></span></h2> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:14px;">To not be sleeping when you should be sleeping because something is keeping you up (like the neighbours having a party).</span></p> <h2 style="text-align: justify;"><span style="font-size:14px;"><strong>9) Tocayo/a</strong></span></h2> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:14px;">A person who has the same name as you. It can mean namesake (a person you were named after), and in that case there is an English equivalent. But it also means when you randomly meet someone and you have have the same name. There's no word for that in English.</span></p> <h2 style="text-align: justify;"><span style="font-size:14px;"><strong>10) Botellón</strong></span></h2> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:14px;">An event when a large group of people, mainly teenagers or students, get extremely drunk in a public place. </span></p> <h2 style="text-align: justify;"><span style="font-size:14px;"><strong>11) Entrecejo</strong></span></h2> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:14px;">The space between your eyebrows.</span></p> <h2 style="text-align: justify;"><span style="font-size:14px;"><strong>12) Pringado</strong></span></h2> <p style="text-align: justify;"><span style="font-size:14px;">The unlucky person who has to do the work no one else wants to do. Usually because he's new or easy to manipulate.</span></p>  


Comments:

CommentDateUser
What about "narcobarco" for boats used to smuggle drugs into the country. Perhaps that hasn't reached the dictionary yet.10/5/2014 12:04:31 PMMarmalagueña
Nice list. I always wondered what "tengo ganas" meant. Btw, I'm an English Teacher too, and I baked a lemon cake just the day before yesterday. However, I would get agujetas if I tried martial arts. 10/18/2014 8:51:20 PMwebdivr
&lt;p&gt;We have years of experience producing original quality real/false passports, ID&amp;#39;s, drivers licenses and many other identity documents, really cheap for countries such as ; Switzerland, United Kingdom, United States, Spain, Sweden, Australia, Austria, Canada, Chile, Denmark, Ecuador, Finland, France, Germany, Israel, New Zealand, South Africa, e.t.c. Passports with chip for the following countries are also available for : Australia, Austria, Finland, Germany, Malaysia, Netherlands, Sweden, Switzerland, Thailand, United Kingdom, United States, e.t.c. We can also produce documents such as work permit, for UK, USA, Italy just to name a few. You can contact us directly to get the additional information and place the order through the bellow address.. E-mail : (( brunowoods515@gmail.com )) Team Director : (( brunowoods515@gmail.com ))&lt;/p&gt; 10/27/2014 11:37:27 AMescoba
How interesting!2/18/2015 6:20:02 AMIrene&Alan
Interesting list. you might add : un piropo caudaloso (river) un contrapunto @ / arroba sarmiento una allubiada/chocolatada domotica Similarly, as yet I cannot find the Spanish for a few English words below, or find the Spanish is a bit 'clumsy' or 'boring': toes moth whistleblower to wind someone up to bed in (used in mechanics) a grabber (recogedora de residuos) a sheep shearing handpiece (they say 'maquina'; tijera also denotes the old fashioned blades) Like you said, it's always interesting to make a list of peculiarities with words.3/1/2015 11:12:45 AMtxakoli
Correction, it's "La edad DEL pavo". As for "Tener ganas" also translates as to feel like or have cravings (about something). Conversely the english expression to have the munchies has no translation into spanish that I know of. And speaking of "Agujetas" you forgot to mention "Flato" as in "me da flato cuando corro" which is a pain in your side that occurs when running or doing severe exercise. Probably caused by excess of lactic acid in your liver as opposed to your muscles. Finally I would like to mention another one that comes to mind "Corte de digestion" that doesn't exist in the english world. Look it up or ask me if interested. LOL.5/3/2015 4:45:01 PMcaitoxose
@ txakoli: please do not accuse a language of being clumsy or boring when the culprit is your own ignorance. toes = dedos de los pies. piropo = compliment. caudaloso (river) = swollen. contrapunto = counterpoint. moth = polilla, mariposa de noche o de la luz. to wind someone up = tomarle el pelo a alguien, cachondearse (de alguien). whistleblower = chivato. to bed in (engineering) = acoplar. as for shears the equivalent is maquinilla o tijeras de esquilar. finally, alubiada (one 'l') sounds like a rather localised use (basque country?) as opposed as a widespread use of the word. similar to "tinto de verano" red wine with lemonade.5/3/2015 5:06:22 PMcaitoxose
Caitoxose: Read what I said again. Then you might grasp what I was saying. Of course one can translate words into another language, such as "dedos de la pie' for toes. What I said was that there was not an exact word (singular) for toes like the English. Yes, caudoloso can mean 'swollen' so how would you translate "caudal"? Swelling??? I think not. Shears in English also mean gardening ones. Shears do not translate the Spanish word 'maquinilla'. I do enough shearing here to know that. Doesn't the word "chivato" have a negative meaning in Spanish; correct me if I'm wrong. Whistleblower in English has a more positive connotation. So, in the end, all of it goes to make language interesting, different and challenging. I might be ignorant of Spanish, but I'm not ignorant of my own, English. Let's beg to differ.5/3/2015 5:24:59 PMtxakoli
@ txakoli: sour like the wine you take the name from?? De LOS pies, no de la pie. Did you read mine? "Yes, caudoloso can mean 'swollen' so how would you translate "caudal"? Swelling??? I think not." - How about SWELL? The swell of a river? Of ocean waves? No? "Shears do not translate the Spanish word 'maquinilla'. I do enough shearing here to know that." - Again I insist: Maquinilla (o tijeras) de esquilar o Esquiladora if you prefer. Which to me suggests you don't know enough or know differently. Hubris? Your perception of the word whistleblower may be more positive than "chivato" however THAT is the translation. Besides, I'm sure that the person on whom the "whistle is being blown" may differ to you on that perception. So it too can have negative connotations, can it not? Not only ignorant, arrogant too? Dangerous combination.5/3/2015 5:44:35 PMcaitoxose
@txacoli: https://www.google.co.uk/search?q=esquiladora&ie=utf-8&oe=utf-8&gws_rd=cr,ssl&ei=B0NGVa-DJMHTaLyjgIgG Remember, google is your friend!5/3/2015 5:48:56 PMcaitoxose
You're living in the past if you think txakoli is sour. And resorting to insults shows you for what you are. Sorry, but in English we do not say 'swell' relating to a river; the sea, yes. Maquinilla de esquilar is a good translation for our word 'handpiece', but what I was saying, if you've understood correctly, which I doubt, is that the English has ONE word compared to the Spanish 3; much like toes, etc. Romance languages have that 'problem' that English doesn't. By the way, the English "to wind someone up" is NOT the same as tomar el pello. We also have 'to pull one's leg', but like I said, not the same. It all goes to make languages interesting. That's my point. Relax, chill out a little. Take a chill pill.5/3/2015 6:10:48 PMtxakoli
@txakoli. swell from dictionary.com: verb (used without object), swelled, swollen or swelled, swelling. 1.- to grow in bulk, as by the absorption of moisture or the processes of growth. 2.- pathology. to increase abnormally in size, as by inflation, distention, accumulation of fluids, or the like: Her ankles swelled from standing. 3.- to rise in waves, as the sea. 4.- to well up, as a spring or as tears. 5.- to bulge out, as a sail or the middle of a cask. 6.- to grow in amount, degree, force, etc. 7.- to increase gradually in volume or intensity, as sound: The music swelled. It would appear that not only my spanish is superior to yours, so is my english too. As I said, ignorant and arrogant. And, incidentally, let me remind you that this heated conversation is taking place in English?5/4/2015 12:20:14 AMcaitoxose
@txakoli: swell [swel] (swelled (vb: pt) (swollen (pp))) A. N 1. (Naut) (= movement) → oleaje m; (= large wave) → marejada f 2. (= bulge) the gentle swell of her hips → la suave turgencia de sus caderas 3. (= surge) [of anger] → arrebato m, arranque m; [of sympathy, emotion] → oleada f 4. (Mus) → crescendo m; (on organ) → regulador m de volumen 5. (o.f.) (= stylish man) → majo m; (= important man) → encopetado m the swells → la gente bien, la gente de buen tono B. ADJ (US) (= fine, good) → fenomenal, bárbaro we had a swell time → lo pasamos en grande it's a swell place → es un sitio estupendo C. VI 1. (physically) [ankle, eye etc] (also swell up) → hincharse; [sails] (also swell out) → inflarse, hincharse; [river] → crecer her arm swelled up → se le hinchó el brazo to swell with pride → hincharse de orgullo 2. (in size, number) → aumentar, crecer numbers have swollen greatly → el número ha aumentado muchísimo the little group soon swelled into a crowd → el pequeño grupo se transformó pronto en multitud the cheers swelled to a roar → los vítores fueron creciendo hasta convertirse en un estruendo D. VT 1. (physically) → hinchar to have a swollen hand → tener la mano hinchada my ankle is very swollen → tengo el tobillo muy hinchado her eyes were swollen with tears → tenía los ojos hinchados de lágrimas the rains had swollen the river → las lluvias habían hecho crecer el río the river is swollen → el río está crecido you'll give him a swollen head → le vas a hacer que se lo crea 2. [+ numbers, sales] → aumentar all they are doing is swelling the ranks of the unemployed → lo único que hacen es engrosar las cifras de desempleados Collins Spanish Dictionary - Complete and Unabridged 8th Edition 2005 © William Collins Sons & Co. Ltd. 1971, 1988 © HarperCollins Publishers 1992, 1993, 1996, 1997, 2000, 2003, 2005.5/4/2015 12:26:33 AMcaitoxose
@txakoli: Txakoli From Wikipedia, the free encyclopedia Txakoli (pronounced [tʃakoˈli]) or Chacolí (pronounced [tʃakoˈli]) is a slightly sparkling, very dry white wine with high acidity and low alcohol content produced in the Spanish provinces of the Basque Country, Cantabria and northern Burgos. Further afield, Chile is also a minor producer of chacolí.5/4/2015 12:30:14 AMcaitoxose
@caitoxose: You have gone to great lengths to quote from the dictionary, including the following: the rains had swollen the river → las lluvias habían hecho crecer el río the river is swollen → el río está crecido I do not see the Spanish word 'caudal' or 'caudaloso' anywhere. Like I said before, we do not use the word 'swell' for a river that has a "caudal". But I can see that you won't accept that. You seem to think you have something to prove, judging by your rather arrogance. Perhaps some "machismo" coming out? Notice that English uses the Spanish word, because we don't have that characteristic in the same way. All that this "argument" is about stems from the original article set out by Jessica B showing how languages are different and thereby made more interesting because of their difference. I shall not bother to reply to you, should you continue with your rant.5/4/2015 9:19:45 AMtxakoli
<p>We sell counterfeit Euro,counterfeit dollar,Anti-counterfeit banknotes We print currencies of the world we print Anti-counterfeit banknotes of all currencies. Here is your chance to be a millionaire we print . Afghan afghani,, Algerian dinar,East Caribbean dollar,East Caribbean dollar,Australian dollar,European euro, Belarusian ruble.Central African CFA franc,Colombian peso,Djiboutian franc,Guatemalan.Indian rupee,Kuwaiti dinar,Mexican peso,Pakistani rupee,Romanian leu,Rwandan franc,Russian ruble,Serbian dinar.South African rand,SriLankan rupee,Sudanese pound,Swedish krona,Swiss franc,New Taiwan dollar,Tanzanian shilling,Thai baht.U.S. Dollar,Trinidad and Tobago dollar.Zambian kwacha,Zimbabwean dollar.Polish zloty,Qatari riyal, Libyan dinar,Liberian dollar,Lebanese lira,North Korean won,Jamaican dollar,Fijian dollar,Egyptian pound,Danish krone,Brazilian real,Bermudian dollar. Our mission is to reduce global poverty everyone has to be rich so Here is your chance to be a millionaire lets fight it together we print money that can being exchange in local bank ,Casino ,Mall and many places. Notes- PLEASE WRITE US DIRECTLY TO OUR EMAIL BELOW DO NOT SEND US MAIL DIRECTLY HERE COPY OUR EMAIL AND SEND US EMAIL. Email:johnsmaugs@gmail.com Regarding our method of delivery its very safe and secure. The delivered is by Courier service it take 2-3 days to delivered in any location will packaged the banknotes with serial seal to make sure that the banknotes is protected from damage, leakage, loss or inspection by airport authorities very safe and secure for the delivery.we mostly used service like 2GO delivery and DHL. so below is our Email as soon as you sent us mail we would respond in less than 20 mins. I am looking forward to your swift response. Thanks Mr. John SMAUGS (CEO) Email: johnsmaugs@gmail.com Skype: john.smaugs Dealers In General Supplies International Business Notes Consultants</p> 6/8/2015 6:17:33 PMcarlwan
Como parece que aquí sabéis mucho de español, oss aportaré mis comentarios en esta lenga. Se conoce con el nombre de dedos del pie (también llamados artejos u ortejos) a cada uno de los cinco apéndices en que termina el pie humano. El término agujetas en inglés sería DOMS, muchos deportistas británicos lo usan, otras personas dicen sore muscles, etc. Podría continuar con cada una de las menciones que habeis hecho. Tengo 48 años, la mitad de mi vida laboral he sido profesora de español en UK, la otra mitad de inglés en España. Y al día de hoy os daré un consejo, practicamente todos los diccionarios son imcompletos, aquí os dejo la realidad para que comprendáis que en un idioma no se puede decir "No existe". El idioma español tiene casi trescientas mil palabras/conceptos diferentes (sin contar variaciones ni tecnicismos o regionalismos), pero en nuestra comunicación cotidiana utilizamos sólo y con suerte unas trescientas, es decir, cerca de un 0,10%. Por supuesto, ese porcentaje es flexible de acuerdo a cada persona: Una persona culta e informada usa unas 500 palabras. Un escritor o periodista puede usar unas 3.000. Cervantes usó 8.000 palabras diferentes en su obra. Factores adicionales: El diccionario de la Real Academia Española define unas 88.500 palabras. Un diccionario común y corriente no llega a la mitad. La RAE (Real Academia Española) catalogó un total de 270 millones de registros léxicos. Los perros entrenados pueden entender más de 1.000 palabras. ESPERO HABER ALARADO ALGO. GRACIAS 9/11/2015 1:17:22 PMLolilla
Spain like everywhere has its good points and bad points. One of Spain's bad points is the large number of people like "caitoxose", someone who cannot accept, under any circumstances, an opinion that is not his. It's a shame, by and large the Spanish are "muy buena gente", but there's always rotten egg in the basket.12/5/2015 5:43:36 PMehw
<p>Are you looking for a business loan, personal loan, home loan, car loan, student loans, debt consolidation loans, unsecured loan, venture capital etc ... or You Have Been refused a loan by a bank or any financial institution for one or another reason. You are in the right place for your loan solutions! I am a private lender, I grant loans to companies and Individuals at a low interest rate and affordable interest rate of 3%. Contact us via email: harryandersonloanfirm@hotmail.com Loan application form. Your full name ......................... country ............................... State ................................... Loan Amount Needed ................... sex ................................. Loan Duration ......................... Phone Number ....................... Monthly Income ....................... Best Regards, Harry Anderson</p> 7/2/2016 6:07:48 PMharry114